Ne dites plus "buzz" mais "ramdam"

Par TF1 News (d'après agence), le 30 mars 2010 à 16h03 , mis à jour le 30 mars 2010 à 21h57

Lancé sur internet, le concours "Francomot" proposait de traduire en Français cinq mots dont "chat", "newsletter" et "talk". Les résultats ont été dévoilés mardi.

[Expiré] clavier apple mac imac ordinateur © SXC.HU

Si vous aimez la langue française, ne parlez plus de "buzz" mais de "ramdam" ! Fini le "tuning", place au "bolidage", au lieu de "newsletter" préférez le terme d'"infolettre". Pour "talk", le mot "débat" est de meilleure augure. Le concours Francomot organisé par le secrétariat d'Etat à la Francophonie a couronné mardi des étudiants français pour leurs traductions innovantes de cinq anglicismes enracinés dans le langage courant.

  • La Francophonie affirme son rôle politique

    Signe de ce "nouvel élan" de l'OIF, la situation au Liban, en Côte d'Ivoire et au Darfour occupera une place importante dans la "déclaration de Bucarest".

    Publié le 28/09/2006 La Francophonie affirme son rôle politique
  • A quoi ça sert, la Francophonie ?

    Dans un contexte international marqué par une crispation anti-américaine et de violentes frictions avec le monde musulman, le IXe Sommet de la Francophonie s'est ouvert à Beyrouth. En toile de fond, une question : en quoi la Francophonie peut-elle être utile au monde ?

    Publié le 18/10/2002 A quoi ça sert, la Francophonie ?
  • Ne dites plus "buzz" mais "ramdam"

    Face à l'anglais qui règne en maître sur le web la langue française fait de la résistance. De nouveaux mots ont été proposés mardi par un jury. La newsletter fait place à l'infolettre et le tuning à bolidage.

    Publié le 30/03/2010 Ne dites plus "buzz" mais "ramdam"
Plus d'infos

  
Lancé sur internet mi-janvier, le concours proposait aux étudiants de trouver des équivalents pour cinq termes anglais largement utilisés par les Français: "buzz", "chat", "tuning", "newsletter" et "talk". "Il y a 10 ans, tout le monde parlait de 'walkman' ou de 'software', aujourd'hui, ces deux mots anglo-saxons ont naturellement été remplacés par 'balladeur' et 'logiciel' ", a dit le secrétaire d'Etat à la Francophonie Alain Joyandet.
  
"Parlotte, débadidé"
 
Pour "chat", le jury a retenu deux mots ex aequo, "éblabla" et la "tchatche" proposés par Bilal Benrhayem, étudiant de Master en Management à Sup de Co Bordeaux et Léopold Stéfanini de Sciences Po Bordeaux. "Cybercommérage", "papotage" ou "toilogue" avaient aussi été avancés. La
Commission le traduit par "dialogue".
   
Le "buzz" a déchaîné l'imagination des candidats (actuphène, cancan, écho, échoweb, barouf, foin, ibang ou réseaunance...) mais c'est "ramdam", issu de l'arabe ramadân et choisi par Elodie Dufour-Merle de l'université d'Aix-Marseille, qui a été retenu. La Commission propose "bourdonnement". Pour "newsletter", le jury a retenu "infolettre", inventé par Abdrahamane Coulibaly de l'université de Cergy. La Commission traduit par "lettre d'information". Quant à "talk", le jury a choisi sobrement "débat" proposé par Mickael Jaffré, élève aux Arts et métiers de Paris, face à de plus débridés "parlage, parlotte, discut', échapar, débadidé, débatel ou débafusion". La Commission traduit par "émission-débat".
  
Les lauréats ont gagné un stage de dix jours dans un centre culturel français à l'étranger. Le jury, présidé par Jean-Christophe Rufin, de l'Académie française, était composé d'une dizaine de personnalités, dont MC Solaar et Sapho.

Par TF1 News (d'après agence) le 30 mars 2010 à 16:03
Envoyer cette page à un ami
Les champs marqués par une étoile * sont obligatoires.
Les derniers articles France
  

26 Commentaires

Afficher : Les plus récents | Les plus appréciés

  • denouel, le 05/04/2010 à 20h21

    Je continuerai à dire buzz et même deux fois qu'une......

  • no2r, le 01/04/2010 à 12h54

    Oui et même "barouf"

  • dwayna28, le 31/03/2010 à 16h35

    Ils sont qui pour me demander de dire un mot plus qu'un autre !!!

  • halx, le 31/03/2010 à 15h52

    "Ce n'est certainement pas ainsi que le français s'est imposé"... Hum hum hum, à votre avis combien de mots anglais d'aujourd'hui ont une origine française? Environ un quart... Y compris le "challenge" que vous citez dans votre commentaire (du vieux français chalonge)

  • halx, le 31/03/2010 à 15h43

    Pas très réussie la démo puisque vous utilisez des mots qui sont en fait des d'abréviations ce qui n'est pas du tout l'objet du débat (à part Blue Ray)... Ceci dit on dit bien OTAN en France et non pas NATO...

  • memes11, le 31/03/2010 à 11h51

    Ne dites plus CD (qui veut dire Compact disc) mais DTR (Disque a Taille Reduite) ou DC (Disque Compact). Ne dites plus DVD (Digital Versatile Disc) mais DNP (Disque Numerique Polyvalent) Ne dites plus Blu-Ray mais Rayon Bleu. Ne dites plus Laser (light amplification by stimulated emission of radiation) mais ALESR (amplification de la lumière par émission stimulée de radiation) Je continue???

  • bibi32000, le 31/03/2010 à 08h05

    Personnalisation et accélération ou augmentation de fréquence pour overclocking par exemple... Bien sûr en informatique l'anglais est très utilisé puisqu'international, donc restons à l'anglais...

  • tucroy, le 31/03/2010 à 07h41

    Quelle lamentable initiative ! Quel piètre exemple de créativité, tournant le dos à celle qui s'exerce pour conquérir le droit de créer son vocabulaire. Ce n'est certainement pas ainsi que le français s'est imposé parfois, ni ne s'imposera ; y compris en francophonie. Regrettable leçon donnée à la jeunesse quant aux efforts à faire et aux résultats à atteindre pour s'imposer, dans tous les domaines. Les langages écrits et parlés sont parmi les modes d'expression qu'empruntent tous les savoirs pour leur propre divulgation puis leur vulgarisation, et il n'y a rien de choquant à ce que l'inventeur de quoi que ce soit s'en remette à sa langue maternelle pour faire connaître son invention et tout ce qui en résulte. Plutôt que de chercher à inventer des vocables de remplacement, à la tournure conduisant parfois à leur rejet en raison de leur caractère autant forcé que ridicule (cf. Mercatique, Mèle, etc.), il reste à celui qui veut imposer sa langue ou simplement la défendre, à se montrer créatif "en amont des mots". Voila le véritable challenge ! N'est-ce pas biaiser, esquiver, tricher, que de tenter de traduire ces mots pour s'en approprier le sens ?

  • philoo974, le 31/03/2010 à 05h12

    Quels "Boucan" !

  • haya13, le 31/03/2010 à 03h50

    On va utiliser "Ramdam" isuu de Ramadan !!!STOP aux mots d'origine anglaise, vive les mots d origine arabe... Et vive la France !!! C esst beau encore là !!

Lire tous les commentaires

       Chargement en cours...

      Mots-clés

      Alertez-nous
        alertez-nous

        Témoin d'un événement ?

        Alertez la rédaction !

        Envoyez une alerte

        A lire aussi
        logAudience