Qu'est-ce que l'aguichage et le poste-à-poste ?

Par L.G '(avec agence), le 07 juillet 2010 à 14h34 , mis à jour le 07 juillet 2010 à 15h00

Le ministère de la Culture préconise dans une synthèse de débarrasser les médias de mots comme "teasing" et autres "peer-to-peer". Les hautes autorités de la langue française proposent, à la place, de charmants néologismes. A vos blocs-notes.

Les nouveaux mots du dictionnaireChaque année, de nouveaux mots et de nouvelles personnalités font leur apparition dans les dictionnaires. Il sont 150 dans l'édition 2009. © TF1/LCI

C'est désormais une tradition. Face à l'usage croissant de mots anglais dans l'audiovisuel et la communication, les hautes instances du bien parler montent au créneau. Elles proposent même des alternatives aux termes anglais incriminés, pour remettre dans le droit chemin les fautifs anglicistes. Cette année, le "teasing", procédé qui utilise une énigme afin d'attirer l'attention du public, devient en français "l'aguichage", apprend-t-on dans la synthèse du vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication de la délégation générale à la langue française du ministère de la Culture.
 
Le "plug and play", un "prêt à l'emploi"
 
Le blog devrait être un "bloc-notes" en bon français. Le "buzz marketing" est tout simplement le bouche à oreille. L'"access prime time" se transforme en "avant-soirée" et "prime time" tout bonnement en "heure de grande écoute". Le "playback" doit se dire "présonorisation" et le "rewriter", la personne chargée de reprendre un texte pour le rendre plus conforme à sa destination, se glisse en français dans la peau d'un "récriveur". Le mystérieux "P2P" ou "peer-to-peer", quand un utilisateur d'un réseau informatique est en mesure de mettre certaines ressources de son ordinateur à la disposition des autres, devient un évident "poste à poste". De même que le "PnP" ou "plug and play", un équipement informatique utilisable dès sa connexion, est tout simplement "prêt à l'emploi".
 
Tous ces termes, expressions et définitions de l'audiovisuel et de la communication, ainsi que des dizaines d'autres, ont déjà été publiés sous forme de listes par la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel depuis septembre 2000. A l'heure actuelle, plus de 5.000 termes de nombreux secteurs ont été publiés. Ils sont tous accessibles sur le site FranceTerme. La délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et la Communication compte parmi ses missions l'enrichissement et la modernisation de la langue française. Elle concourt ainsi, en lien avec la Commission générale de terminologie de l'Académie française, à l'élaboration de néologismes permettant à chacun de disposer d'équivalents français aux termes étrangers.

Par L.G '(avec agence) le 07 juillet 2010 à 14:34
Envoyer cette page à un ami
Les champs marqués par une étoile * sont obligatoires.
Les derniers articles France
  

2 Commentaires

Afficher : Les plus récents | Les plus appréciés

  • lalychipie, le 08/07/2010 à 11h49

    Bravo pour cette article ! Les travaux des commissions de terminologie sont généralement trop peu mis en avant par les médias.

  • arineas, le 07/07/2010 à 15h13

    Remplacer deux mots par 5 ou 6, qui va gagner ? certainement pas le plus long texte, il serait bon d'aller voir au quebec, qui francise certains termes bien longtemps avant la france

Lire tous les commentaires

       Chargement en cours...
      • Le grand quiz de l'info
      Alertez-nous
        alertez-nous

        Témoin d'un événement ?

        Alertez la rédaction !

        Envoyez une alerte

        Nous recommandons
        logAudience