Ne dites plus Wi-Fi mais... ASFI

le 05 mai 2005 à 13h54 , mis à jour le 05 mai 2005 à 14h38

La commission générale de terminologie et de néologie a publié jeudi au Journal officiel les traductions des mots anglo-américains liés à Internet. Le Wi-Fi devient ASFI (accès sans fil à internet), le spammer devient l'arroseur, etc...

Wifi Wi-Fi wireless gare © INTERNE

Désormais, il ne sera plus possible en français, du moins dans les textes officiels, de trouver un hot spot pour bénéficier du Wi-Fi, pas plus que d'émettre des MMS : la commission générale de terminologie et  de néologie vient de donner l'équivalent de ces termes anglo-américains, passés pour certains dans le langage courant des usagers d'Internet.

Les techniques d'accès à Internet sans fil, dont la plus courante est le  Wi-Fi (wireless fidelity), deviennent en français ASFI (accès sans fil à internet), selon un avis publié jeudi par le Journal officiel. L'abréviation MMS (multimedia message service) est déconseillée par la commission, qui lui préfère message multimédia. Plus question enfin de trouver un hot spot dans un aéroport ou une gare pour  émettre : l'espace où "le public peut bénéficier de services radioélectriques  temporaires ou permanents à haut débit" s'appelle une zone d'accès sans fil, ou  zone ASFI. Enfin, la commission rappelle dans son tableau d'équivalence entre termes français et anglais que l'auteur de messages non sollicités, les spams, n'est pas un spammer... mais un arroseur (-euse).

Photo : archives

le 05 mai 2005 à 13:54
Envoyer cette page à un ami
Les champs marqués par une étoile * sont obligatoires.
Les derniers articles High-Tech
  

Commentaires

Afficher : Les plus récents | Les plus appréciés

       Chargement en cours...
      Alertez-nous
        alertez-nous

        Témoin d'un événement ?

        Alertez la rédaction !

        Envoyez une alerte

        A lire aussi
        logAudience