
La France a rebaptisé l'arobase en 'arobe', les blogs en 'blocs', les spammers en 'arroseurs'... Notre belle langue ne pouvait pas laisser les hotlines prendre impunément leurs aises dans notre vocabulaire.
Le Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA) a donc décidé d'agir. Lui qui publie régulièrement des conseils sur l'usage de termes français en matière de médias audiovisuels et multimédias, propose sur son site quelques termes équivalents à hotline.
"Il existe trois termes français recommandés selon le contexte et les différentes acceptions qu'a pris cet emprunt dans notre langue", souligne le CSA, qui se réfère à plusieurs numéros du Journal officiel.
Selon le CSA et le JO, la hotline désigne aussi bien le numéro d'urgence qui "permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée", que le service appelé téléassistance, avec en synonymie assistance en ligne, "service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication" (les opérateurs de ces services étant des téléassistants, traduction de hotliners). Enfin, selon le CSA et le JO, l'emprunt sert aussi à exprimer le concept général d'aide en ligne, "assistance à distance immédiatement accessible".
Le CSA ne s'est en revanche pas prononcé sur l'épineuse question des tarifs des services d'assistance immédiatement accessible des fournisseurs d'accès à internet.
Retour MYTF1
Chargement en cours...




