Un concours pour traduire "chat", "buzz" et "newsletter"

Par Z.M avec agence, le 03 février 2010 à 16h17 , mis à jour le 03 février 2010 à 16h22

Un concours, baptisé Francomot, propose aux élèves et étudiants de trouver des traductions innovantes pour cinq mots "chat", "talk", "tuning", "buzz" et "newsletter". Réponse le 17 février.

Recherche dans un dictionnaireRecherche dans un dictionnaire © TF1/LCI

Sauriez-vous traduire de manière innovante les mots "buzz" ou "newsletter" ? Pas facile quand on est habitué à utiliser les anglicismes. Mais pas de panique si vous tenez à utiliser la langue française jusqu'au bout, une solution existe. Le concours "Francomot" propose aux élèves et étudiants de trouver des traductions pour les mots "chat",  "talk", "tuning", "buzz" et "newsletter". Ce concours est organisé par le secrétariat d'Etat chargé de la Coopération et de la Francophonie.
 
Les jeunes participants pourront adresser jusqu'au 7 février par voie électronique (franco.mot@diplomatie.gouv.fr) leurs propositions de substituts français aux fréquents anglicismes utilisés pour définir des outils liés aux nouvelles technologies, précise le ministère.
 
Le jury se réunira mercredi prochain sous la présidence de Jean-Christophe Rufin, ambassadeur de France à Dakar et membre de l'Académie française. Le secrétaire d'Etat chargé de la Coopération et de la Francophonie Alain Joyandet remettra les prix du concours aux lauréats le 17 février. A vous de jouer !
 
 

Par Z.M avec agence le 03 février 2010 à 16:17
Envoyer cette page à un ami
Les champs marqués par une étoile * sont obligatoires.
Les derniers articles High-Tech
  

7 Commentaires

Afficher : Les plus récents | Les plus appréciés

  • hboinay, le 06/02/2010 à 15h36

    Exception culturelle, blah blah blah... A quel titre la culture francaise, et donc sa langue, devrait-elle etre une exception? Il y a environ 5% de mots dans la langue francaise d'origine anglo-saxonne. Mais ce que la plupart des Francais ignorent c'est que plus de 50% des mots de la langue anglaise sont d'origine francaise... Je ne parle pas uniquement des expressions a la mode outre-Manche et outre-Atlantique telles que "rendez-vous", "je ne sais quoi", "savoir vivre", "deja vu", "menage a trois" etc. qui sont pour la plupart empruntees recemment grace a la "mode-ialisation", mais surtout des mots de la langue eux-memes utilises depuis des siecles. Faites donc le test avec par exemple tous les mots qui se terminent en "ion" (revolution, edition, information, opinion etc.) ou en "al" (royal, vocal, fatal, oral, normal...): ils sont a 99% communs aux deux langues par l'orthographe comme par le sens. Alors quelle langue cannibalise vraiment l'autre? Et donc quel besoin d'eliminer les mots d'origine anglaise dans la langue francaise alors que celle-ci est plus que bien representee dans la langue anglaise elle-meme? Par cet acharnement ridicule on a plus d'une chance sur deux d'eliminer un mot qui en realite est d'origine francaise...

  • __anto, le 05/02/2010 à 17h16

    Vous ne répondez pas à la question; dans vos exemples de conversations, vous nous parlez de mots qui existent déjà que certains français traduisent en anglais. Ici, il s'agit de mots qui N'EXISTENT PAS qui vont être traduits; cependant, je ne vois pas en quoi ils appauvrissent la langue; bien au contraire. C'est par pur chauvinisme que la France va même jusqu'à traduire les noms propres étrangers! Petit rappel pour votre culture générale : si aujourd'hui le français est issu du Latin et du Grec, c'est d'une part à cause des invasions romaines, d'autre part parce que le "gaulois" n'était pas une langue écrite, mais orale. Les langages Celtiques ont cependant laissé plus que des traces dans les dialectes Bretons, Irlandais et Écossais. Pourquoi rendre un mot incompréhensible au regard des étrangers alors qu'il vient de là-bas? En plus d'être inutile c'est moche : courriel, filoutage, poste à poste...de quoi déboussoler les néophytes en informatique. Et SVP, arrêtez de dramatiser sur la mort de la langue française : vous sous-estimez notre culture, notre pouvoir attractif et notre influence. A nous de continuer à créer et exporter!

  • balou78610, le 04/02/2010 à 22h36

    Vous ne voulez pas une langue figée, qui évolue ? eh bien la création de nouveaux mots français en est une manifestation. Pourquoi un nouveau mot ne serait qu'étranger ? surtout quand des mots anglais, au lieu d'enrichir ne font en réalité qu'apauvrir la langue quand il remplacent les mots français. A trop évoluer comme vous le voulez, cela devient une mutation. C'est ainsi que le gaulois, à force de s"enrichir des mots latin de la puissance culturelle de l'époque (le latin en ce temps et l'anglais maintenant) a totalement DISPARU. J'ai honte lorsque j'entends les gens dire à tout bout de champ YES pour OUI, HELLO pour BONJOUR, ou BYE pour au revoir ou à plus. Ce sont pourtant des mots "basiques", les premiers qu'on apprend dans une langue étrangère. Cela prouve que le vrai français est en train de mourir, de devenir une langue étrangère, une langue morte comme le latin. Ils ont raison de motiver notre créativité, comme on le faisait il y a un siècle et plus. C'est ainsi que l'on a inventé le mot français "paquebot" à partir dl'anglais "packet-boat", et "redingote" à partir de "riding-coat". Vous voyez bien que ce n'est pas une démarche idiote. ces mots respectent la sonorité française Sincèrement, .vus trouvez ça harmonieux des mots comme "prime-time" ?? c'est affreux ! il suffit de dire "heure de grande écoute", c'est pas compliqué. Bien à vous.

  • neovieux, le 04/02/2010 à 20h54

    Le grec a enrichi le latin, etc ... c'est l'évolution logique. pour défendre la francophonie messieurs les politiciens, prenez vos responsabilités et faites briller les couleurs de la belle France et ce seront les autres pays qui copieront les mots francais.

  • nightshade18, le 04/02/2010 à 13h49

    Tout traduire est ridicule. Notre langue nous semble-t-elle tellement fragile pour ressentir le besoin de la figer dans le temps et l'empêcher d'évoluer? C'est à force de l'empêcher d'avancer qu'une langue devient une langue morte.

  • geeker, le 04/02/2010 à 12h28

    Pourquoi devrait-on systématiquement traduire tous les termes anglais en français ? Les américains traduisent-ils les mots importés de la langue de Molière comment rendez-vous ou déjà-vu ? En plus si c'est pour massacrer le sens originel des termes comme CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory) qui a été 'francisé' en 'cédérom', perdant ainsi tout le sens de l'acronyme originel...

  • vladkr, le 03/02/2010 à 17h37

    La plupart de ces mots existent dans leur version française au Québec

Lire tous les commentaires

      logAudience