Quand une télé suisse confond hymne allemand et hymne nazi

le 18 juin 2008 à 18h40 , mis à jour le 18 juin 2008 à 18h48

La chaîne SRG a diffusé par erreur les paroles de l'hymne nazi pendant l'hymne allemand, lors du match Autriche-Allemagne lundi dernier.

une supportrice allemandeune supportrice allemande
  • Erreur historique de la télé suisse

La chaîne de télévision suisse SRG a  présenté ses excuses après avoir sous-titré l'hymne national allemand avec les paroles de la version nazie, lundi avant le match de l'Euro 2008 Autriche-Allemagne (0-1), rapporte le quotidien suisse Blick. "C'est une erreur impardonnable", a admis un responsable du service sous-titrage de la chaîne, qui a imputé la faute à deux jeunes rédactrices. Les paroles de la version nazie et de l'hymne allemand actuel sont issues de  la même chanson, "das Deutschlandlied", composée par August Heinrich Hoffmann en 1841 sur une musique de l'Autrichien Joseph Haydn. Utilisée dans son intégralité comme hymne national à partir de 1922, la  version actuelle ne reprend que la troisième strophe, tandis que les Nazis se  limitaient à la première. C'est cette dernière, proclamant "l'Allemagne au-dessus de tout", que les téléspectateurs malentendants ont vue sur leur écran  lundi soir.

  • Ciel dangereux au dessus de l'Autriche

Deux hélicoptères ont failli entrer en collision au-dessus d'une place d'une ville de l'ouest de l'Autriche où était retransmis lundi le match entre la Wunderteam et l'Allemagne. Un des hélicoptères appartient au ministère de l'Intérieur et était chargé de surveiller la ville de Bregenz dans le cadre de l'Euro 2008. L'autre appareil mis en cause est la propriété de la chaîne de télévision allemande ZDF. "En reconstituant la scène, nous avons conclu que les deux hélicoptères se trouvaient à une centaine de mètres l'un de l'autre", a déclaré un porte-parole des services de sécurité de la région de Vorarlberg. 

  • Ronaldo agacé par les questions sur ses plats préférés

Très courtisé, L'attaquant du Portugal Cristiano Ronaldo a répété à Neuchâtel qu'il ne "veut pas parler de son avenir" en club, malgré l'insistance des journalistes. A un journaliste anglais lui demandant s'il pouvait rassurer les millions de  supporteurs de Manchester United inquiets, Cristiano Ronaldo a répondu  sèchement: "Je crois que mon anglais n'est pas si mauvais. Je viens de dire que  je ne parlerai pas de mon avenir". A un autre lui demandant quel est son plat préféré "entre la paella (espagnole) et les chips (anglaises)", le joueur a répondu "la bacalhau", un  plat portugais à base de morue. La presse espagnole ne cesse d'écrire depuis plusieurs semaines que Ronaldo,  dont Manchester ne veut pas se séparer, souhaite aller jouer au Real, qui serait  prêt à payer pour lui plus de 80 millions d'euros.

le 18 juin 2008 à 18:40
Envoyer cette page à un ami
Les champs marqués par une étoile * sont obligatoires.
  

3 Commentaires

Afficher : Les plus récents | Les plus appréciés

  • JW, le 19/06/2008 à 09h40

    Comme vous l'avez relevé, il ne s'agissait pas d'un hymne national socialiste mais d'une strophe composée au 19e siècle

  • Dadicrunch, le 19/06/2008 à 06h54

    D'abord dire la bacalhau est purement incorrecte en portugais car l'article la n'existe pas dans cette langue. Deuxièmement, du bacalhau ce n'est point un plat à base de morue mais tout simplement la traduction en portugais du mot morue. Il faut donc comprendre comme réponse de la morue (quelque soit la recette à base de cet aliment).

  • Adi, le 18/06/2008 à 21h18

    L'incident n'est pas fortuit. L'hymne nazi n'était certainement pas rangé avec l'ensemble des hymnes nationaux actuels. Il a été utilisé à bon escient par un notalgique du IIIe Reich et/ou un néo-nazi. C'est une évidence !

Lire tous les commentaires

      Alertez-nous
        alertez-nous

        Témoin d'un événement ?

        Alertez la rédaction !

        Envoyez une alerte

        A lire aussi
        logAudience